[日本語から英語への翻訳依頼] どうして間違えたのですか? アメリカの事務所から日本に転送しているのですが 2つあるはずのものが、1つしか無い事で輸送コストの損失が出てしまいました。 ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん otaota さん texinglish さん yasukojl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

3atoruによる依頼 2018/01/13 13:00:23 閲覧 1488回
残り時間: 終了

どうして間違えたのですか?
アメリカの事務所から日本に転送しているのですが
2つあるはずのものが、1つしか無い事で輸送コストの損失が出てしまいました。
まず1つ分の代金と送料を返金お願いします。
そして、いくらか値引きできるのであればお願いいたします。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/13 13:09:02に投稿されました
Why did you mistake them?
The office in US transferred them to Japan. There was only one even though they were two. So, we had a loss of the freight cost. Please refund the amount of one and shipping fee firstly.
Then, I would like you to discount some if possible.
otaota
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/13 13:04:15に投稿されました
Why did you make a mistake?
It is forwarded from the office in America to Japan, but the loss of transportation cost was generated because there was only one that was expected two.
Please send back the cost and transportation fee for one.
And please discount somewhat if possible.
texinglish
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/13 13:09:37に投稿されました
Why have you mistaken?
That generates additional cost due to only one staff instead of two during transporting from the office in America to Japan.
First of all, please refund the amount of one staff and transportation cost.
Also, please discount if possible.
yasukojl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/13 13:08:34に投稿されました
Why did you make a mistake?
We shipped two items from US office to Japan, but we received only one item. As a result, that caused the loss of the shipment fee.
First of all, please refund the cost of one item and the shipment fee.
If you could give me some discount, that would be great.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。