Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 商品番号○○についておたずねします。 先程、この件でご回答のメールをいただきましたが、 この商品が17日に発送されたことは、私も知って...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん gloria さん milkjam さん kinu7021 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

rokubuteによる依頼 2011/10/23 09:56:37 閲覧 2371回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは、
商品番号○○についておたずねします。
先程、この件でご回答のメールをいただきましたが、
この商品が17日に発送されたことは、私も知っています。
私が知りたいのは、
・なぜ、トラッキング番号で追跡しても、荷物の移動経歴が全く確認できないのか。
・今、商品はどこにあるのか
ということです。
上記2点についてお知らせください。
よろしくお願いします。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/23 10:08:45に投稿されました
Hello.

I would like to ask once again regarding the item number ○○.
I received your email earlier regarding this order, and I do know that the item has been shipped out on October 17, 2011.

What I would like to know is about the following two things.
1. What can’t I find any transportation records, even by checking with tracking
number?
2. Where is the item now?

Please once again check the shipping status and let me know.

Your kind support on this matter would be highly appreciated.

Best regards,
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/23 10:13:59に投稿されました
Hello,
I have further question about the item number ○○.
You have replied me concerning this case, but I also know that the item was shipped to me on 17th October.
What I want to know are the followings:
- The reason why I cannot see the moving history of the package, even if I search it by the tracking number;
- Where the item is now?
Please reply me about the above two questions.
Thank you.
milkjam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/23 10:16:29に投稿されました
Hello,
I would like to ask you about item number ○○.
I received your answer by email the other day, and I know the item was shipped on 17th.
I want to ask you the following two points.
・When I input my tracking number I'm told it's not valid. Why?
・Where on earth is the item?

Please answer the above two questions.
Thank you in advance.
kinu7021
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/23 10:40:00に投稿されました
Hello, I'd like to ask you about the item number 00.
I've just received your e-mail about this case,
but I'd already known that this item had been sent on 17th.
What I want to know is
・why I can't trace the delivery route with the tracking number.
・where the item is now.
I'd like to receive your answer about these two respects.
Sincerely yours,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。