Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Ich habe von Ihnen eine Nachricht erhalten, daß die Annahme verweigert wurde....

This requests contains 500 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( travelpesche , s3505 ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by setoyama at 09 Jan 2018 at 10:47 2705 views
Time left: Finished

Ich habe von Ihnen eine Nachricht erhalten, daß die Annahme verweigert wurde. Es stimmt nicht. Ich war bis zum 30.12.2017 immer zu Hause und die Sendung wurde weder zu mir zugestellt noch eine Benachrichtigung eingeworfen. Da ich zu Silvesterzeit nicht da war, hat die von mir bevollmächtigte Person die Sendung erhalten und ich habe es heute abgeholt. Bitte kontrollieren Sie Ihren Zustelldienst. Dieser sendet Waren zurück ohne den Empfänger zu benachrichtigen und eventuell ohne Versuch zu liefern

travelpesche
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2018 at 11:47
受け取りが拒否されたというあなたからのメッセージを受け取りました。そんなことはありません。2017年12月30日まで当方はずっと自宅におりましたが、荷物は配達されておりませんし、配達票も来ておりませんでした。
大晦日には不在にしておりましたので、当方がお願いした人が荷物を受け取り、それは本日受け取ってきた次第です。
そちらの配達サービスに確認をお願い致します。このままですと受取人に連絡が来ないまま、またおそらく配達も試みずに荷物が返送されてしまいます。
setoyama likes this translation
s3505
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2018 at 13:12
私はあなたから「荷物の受け取りを拒否された」、というメッセージを受け取りました。これは事実ではありません。
私は2017年12月30日までの間ずっと在宅しておりましたが、その間荷物の配達はなく、また不在通知等の連絡もありませんでした。
大晦日は家を空けておりましたが、私が依頼した代理人が代わりに荷物を受け取り、そして本日私はその荷物を受け取りました。
あなたが手配した配達業者をどうかチェックしてみてください。
この業者は受取人に連絡することなく品物を返送したり、もしかしたら配達をしようとさえしない業者なのかもしれません。

Client

Additional info

荷物が受け取れなかったって言ってるようなんですがなんだかわかりません

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime