[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お引っ越しということですね。 ご注文の商品は私どものところに配送中で、明日もしくは明後日にあなた宛に発送の予定でした。 お引...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん kazu_t さん wwwkaa0716 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akawineによる依頼 2018/01/07 17:19:07 閲覧 1285回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
お引っ越しということですね。
ご注文の商品は私どものところに配送中で、明日もしくは明後日にあなた宛に発送の予定でした。
お引越し先のご住所はお決まりでしょうか?
お引越し先のご住所に送れるようになってからご連絡をいただければそちらに発送いたします。
ご検討ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/01/07 17:27:29に投稿されました
Thank you for your message.
This is about moving, right?
The products that you have ordered is in the middle of being delivered to our place. It was scheduled to be delivered to you tomorrow or the day after that.
Is the address that you are moving to already settled?
If it's possible to send to the address you are moving into please let us know and we will send it there.
Please consider it.
Hoping for your kindness.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
kazu_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/07 17:31:51に投稿されました
Thank you for your contact.
I see you are moving.
The item you ordered is being shipped to me and we are to deliver you tomorrow or the day after tomorrow.
Have you decided your new address?
Let me know if you are ready to receive the item at your new house, and we will send you to the new address.
I am waiting for your reply.
I appreciate you very much.
wwwkaa0716
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/07 17:32:59に投稿されました
Thank you for contacting us.
So you are going to move.
The goods you ordered has been shipped towards us, we are going to ship them towards you tomorrow or the day after tomorrow.
Please let us know your new address.
We will ship the goods to the new address once available.
Please reply.
Best Regards,
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。