[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りましたが、残念なことにシャッタ―チャージレバーが壊れています。 こちらから送る際に動作確認した際には問題がなかった部分です。 何か心当たりは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん fish2514 さん yukino4 さん khmoriym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sumisakuによる依頼 2018/01/06 11:01:50 閲覧 1292回
残り時間: 終了

商品を受け取りましたが、残念なことにシャッタ―チャージレバーが壊れています。
こちらから送る際に動作確認した際には問題がなかった部分です。
何か心当たりはございますか?
動画を添付しますので確認してください。

早速の返送感謝いたします。
遅くなりましたが、先に返送にかかった送料をPaypalより返金いたしました。
ご確認のほどよろしくお願いいたします。
商品がこちらに届きましたら、品代を返金いたします。

この場合全額返金はできません。修理代として100USDいただくことをご了承願います


Though I have received the item, a shutter charge lever is broken unfortunately.
There was no problem with this part when we checked the operation for sending.
Do you know something about this?
Since we attached a movie, could you please check it?

I appreciate your quick response.
Although belated, I refunded the postage of return via Paypal in first.
Please check it.
I will refund the payment when the item arrives here.

In this case, it is impossible to refund full amount. We apologize in advance for paying 100 USD for repairing charges.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。