Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りましたが、残念なことにシャッタ―チャージレバーが壊れています。 こちらから送る際に動作確認した際には問題がなかった部分です。 何か心当たりは...
翻訳依頼文
商品を受け取りましたが、残念なことにシャッタ―チャージレバーが壊れています。
こちらから送る際に動作確認した際には問題がなかった部分です。
何か心当たりはございますか?
動画を添付しますので確認してください。
早速の返送感謝いたします。
遅くなりましたが、先に返送にかかった送料をPaypalより返金いたしました。
ご確認のほどよろしくお願いいたします。
商品がこちらに届きましたら、品代を返金いたします。
この場合全額返金はできません。修理代として100USDいただくことをご了承願います
こちらから送る際に動作確認した際には問題がなかった部分です。
何か心当たりはございますか?
動画を添付しますので確認してください。
早速の返送感謝いたします。
遅くなりましたが、先に返送にかかった送料をPaypalより返金いたしました。
ご確認のほどよろしくお願いいたします。
商品がこちらに届きましたら、品代を返金いたします。
この場合全額返金はできません。修理代として100USDいただくことをご了承願います
fish2514
さんによる翻訳
Though I have received the item, a shutter charge lever is broken unfortunately.
There was no problem with this part when we checked the operation for sending.
Do you know something about this?
Since we attached a movie, could you please check it?
I appreciate your quick response.
Although belated, I refunded the postage of return via Paypal in first.
Please check it.
I will refund the payment when the item arrives here.
In this case, it is impossible to refund full amount. We apologize in advance for paying 100 USD for repairing charges.
There was no problem with this part when we checked the operation for sending.
Do you know something about this?
Since we attached a movie, could you please check it?
I appreciate your quick response.
Although belated, I refunded the postage of return via Paypal in first.
Please check it.
I will refund the payment when the item arrives here.
In this case, it is impossible to refund full amount. We apologize in advance for paying 100 USD for repairing charges.