Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] スケジュールについて説明不足で失礼しました。 企画の骨子と会場案の合意は来週の出張時にしたいと考えています。 ご指摘のあった中旬以降のスケジュールは、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん travelpesche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

8thjouleによる依頼 2018/01/06 01:06:10 閲覧 2174回
残り時間: 終了

スケジュールについて説明不足で失礼しました。

企画の骨子と会場案の合意は来週の出張時にしたいと考えています。

ご指摘のあった中旬以降のスケジュールは、骨子が固まった後、A社と弊社の間で行うアップデートを定期的にしていくべく、仮で設定したものです。

テストするための製品は10台くらい貴社で用意いただくことはできますか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 01:19:47に投稿されました
I apologize for the insufficient explanation regarding the schedule.
I'd like to do the summary of the project and agreement on the proposed venue during next week's business trip.

The schedule from midmonth onwards that was pointed out was temporarily established in order for A company and our company to do updates regularly after the summary is fixed.

For the products needed for the testing, can your company prepare around 10 for us?
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 01:25:14に投稿されました
Excuse me for not giving you enough explanation about the schedule.

We'd like to make agreements for the essential part of the project & an idea of the site when we visit you next week.

Regarding the schedule after the middle of the month which you pointed, it's temporary as we'd like to have the updates between A & us regularly after the essencial parts are set.

Could you prepare about 10 of the product for having tests?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。