翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/01/05 18:11:16

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

Aについては、貴社がBの品質クレームを受けており、品質向上をしたいという要望があったので、Cの提案をしました。ただ、基本的に樹脂の造粒用途に関しては、Bまでは必要ないと考えております。
(フィルム用途だとCの仕様が多いです。)
もちろん、Cが良ければ、Cで設計します。

また、大変申し訳ございませんが、ハウジングの全長が間違っていたため、訂正いたしました。

今回かなりギリギリの価格設定のため、貴社のコミッションは7%でお願いしたく存じます。

英語

As for A, your company received a complaint about quality of B and wants to improve the quality. Then I suggested C. Regarding use of element of resin, basically we do not need. (Specification of C is used often when using for film.)
Of course, if you like C, I will design by C.

I am very sorry. As length of housing was wrong, I corrected it.

As price is set very tightly this time, would you set commission of your company at 7 percent?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません