[日本語から英語への翻訳依頼] Q1.緑のパーツと青のパーツの結合方法は?    ex)オス、メスでのはめ込み or ネジ止め or 接着材 など Q2.完成品の品質検査方法は?   ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 eikimabuchi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

z2080047による依頼 2018/01/02 20:22:46 閲覧 1214回
残り時間: 終了

Q1.緑のパーツと青のパーツの結合方法は?
   ex)オス、メスでのはめ込み or ネジ止め or 接着材 など

Q2.完成品の品質検査方法は?
   手順、内容を教えてください。

Q3.御社が過去に開発した製品で生じたトラブルと、それについて実施した対策一覧を提示して頂けますか? 
御社の品質基準の参考資料として拝見したいです。


eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/02 20:43:07に投稿されました
1 Please let me know how to connect a green part and a blue part? an Insertion or a screw clamp or an adhasive ?
2 How to check the quality of fineshed products and its procedures and methods.
3 Let me know the troubles you had experienced over the products you produced in the past ? And I want you to show me the list of countermeasures you have carried out against the problems, as a reference to me about your quality control policy.

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/02 21:02:30に投稿されました
Q1. How about combining green parts and blue parts?
   Ex) male, female, or screwing or screwing, etc.

Q2. How do you assess the quality of finished products?
   Please tell me the procedure and the contents.

Q3. Could you show me the trouble that your company has developed in the past, and the list of measures that have been implemented? 
We look forward to seeing you as a reference material for your quality standards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。