[日本語から英語への翻訳依頼] 教えていただき、ありがとうございます。 お手数をおかけしますが、日本までの送料を知りたいので 届いた商品を返送させてください。商品は未開封です。 返送後...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん miney さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nakamuraによる依頼 2017/12/30 09:33:26 閲覧 4151回
残り時間: 終了

教えていただき、ありがとうございます。

お手数をおかけしますが、日本までの送料を知りたいので
届いた商品を返送させてください。商品は未開封です。
返送後、日本までの送料を教えていただき、もし値段が合えば購入したいと考えています。

商品の返送先住所を教えてください。
宜しくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/30 09:37:00に投稿されました
Thank you very much for telling about that.

I am sorry for bothering you, but I would like to know the shipping fee to Japan. So please let me return the item delivered to me. The item remains unopened.
Once you tell me the shipping fee to Japan after I return the item to you, I will buy it if the amount of the fee is satisfying.

Please let me know the return address of the item.
Thank you in advance.

miney
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/30 09:41:49に投稿されました
Thank you for telling us.

Please kindly let us send back the product we have got. The product is unopened.
After the return and telling us the postage to Japan. We would like to purchase if the price meets our budget. Thank you for your cooperation beforehand.

Kindly tell us the postal address to return.
Kind regards,
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/30 09:37:54に投稿されました
Thank you for telling me.

I am sorry to trouble you but I would like to know the shipping cost to Japan.
Please let me return the item sent. The item has not been opened.
After returning it, please tell me the cost to Japan. If it comes to my expectation, I would like to purchase it.

Please let me know the returning address.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。