今後の取引についてもどうかお考え直し頂く思います。これより毎月御社より1500€から2000€ほど商品の購入を予定しております。
今現在も他社ではございますが、下記のウェブページから毎月1000€から2000€ほど商品の購入致しておりますので必ず御社の売上、利益さらに繁栄に貢献できることをお約束致します。
どうか私にもう一度チャンスをくださいませ
どうかどうか、今後の取引についてお考え直し頂くようお願い申し上げます。
ご返信の方心よりお待ちしております。
どうぞよろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 14:17:16に投稿されました
Please kindly consider about future business as well. I am planning to buy items worth 1500€ to 2000€ from you every month.
Currently, although from other company I buy items worth 1000€ to 2000€ every month from the following wbsite, so I promise to contribute to your sales, profit and prosperity.
Please kindly give me one more chance.
I really appreciate your kind reconsideration for future business.
I sincerely look forward to your reply.
Thank you in advance.
Currently, although from other company I buy items worth 1000€ to 2000€ every month from the following wbsite, so I promise to contribute to your sales, profit and prosperity.
Please kindly give me one more chance.
I really appreciate your kind reconsideration for future business.
I sincerely look forward to your reply.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 14:40:47に投稿されました
Would you consider the business this time again? I am going to purchase the item by 1500€ to 2000€ from your company every month.
As I have been purchasing the item by 1000€ to 2000€ on the website listed below from another company every month, I promise that I can contribute to the sales, profit and success of your company.
May I ask you to give me a chance once more? I ask you to consider the business from now again.
I am deeply looking forward to hearing from you.
I appreciate your understanding.
As I have been purchasing the item by 1000€ to 2000€ on the website listed below from another company every month, I promise that I can contribute to the sales, profit and success of your company.
May I ask you to give me a chance once more? I ask you to consider the business from now again.
I am deeply looking forward to hearing from you.
I appreciate your understanding.