翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 0 Reviews / 2017/12/28 00:21:37
1
休日なのは分かってるので気にしないで大丈夫ですよ。
2
11月にツアーをするのを検討する事は可能だと思います。
会場は遅くとも半年前には予約をするので、改めて3月か4月頃に、ツアー日程についてあなたと相談して決めたいのですが、宜しいでしょうか?
3
日本は欧州と違った点も多いので、それをあなたに説明する為に、今週末に要点をまとめようと思います。
それは来週になると思います。
4
それらの進捗状況やリリースの計画についても、あなたと共有しながら、このプロジェクトを進められたら有難いです。
1. I know it is a holiday season for you, so I do not mind your late reply.
2
I think it is possible to have a concert tour in November.
We reserve venues half a year in advance prior to the schedule.
So I would like to meet with you in March or April regarding the schedule of the concert
tour. Is it convenient for you?
3
There are many differences between Japan and Europe in terms of the schedules of concert tours, and I would like to summarize those differences so you could understand more. I will let you know about the
summary . And I will do that next week/.
4
I hope that you and I will proceed this project while sharing the progress and the release plans.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません以下、補足説明です。
1
先方からの返信が遅れた謝罪に対して、私は気にしてないこと。
(現在、海外ではクリスマス休暇なのは知っているので)
2
ツアーの時期についての相談。
3
欧州と日本で、ツアーを行う方法の違いについて。
4
先方がプロモーションの案を考えているとの事なので、それらの進捗を私たちとも共有して欲しいこと。