Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 航空便ではやはり無理なようなので船便でも良いですか? 日数がかかりますが確実にお届けするためです。 どうかご了承願います。 対応に時間がかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は kazu_t さん bennieyang さん shibapyon_translator さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2017/12/23 11:25:29 閲覧 2297回
残り時間: 終了

こんにちは。
航空便ではやはり無理なようなので船便でも良いですか?
日数がかかりますが確実にお届けするためです。
どうかご了承願います。
対応に時間がかかりご迷惑おかけして申し訳ございません。

kazu_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/23 11:39:55に投稿されました
Hello.
Is it alright to ship them by sea freight instead of air freight?
It takes more time, but it can be shipped without any trouble.
I appreciate you if you understand me.
I am really sorry to take time to deal with it.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
bennieyang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/23 12:21:17に投稿されました
Hello, there.
Would you accept delivery by ship as it seems difficult to send by air after all?
Because we would like to put importance on secure delivery even a ship takes more time.
We sincerely appreciate your understanding.
And we are sorry for the amount of time it took and the inconvenience this has caused you.
shibapyon_translator
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/23 11:51:44に投稿されました
Hello.
As it is not possible to send the item by air, can I send it by ship?
Though it take more time, this makes sure to deliver it to you.
I hope you understand this.
I apologize for taking this long and causing any trouble.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。