こんにちは。
航空便ではやはり無理なようなので船便でも良いですか?
日数がかかりますが確実にお届けするためです。
どうかご了承願います。
対応に時間がかかりご迷惑おかけして申し訳ございません。
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2017 at 11:39
Hello.
Is it alright to ship them by sea freight instead of air freight?
It takes more time, but it can be shipped without any trouble.
I appreciate you if you understand me.
I am really sorry to take time to deal with it.
sugawara-hiroyuki likes this translation
Is it alright to ship them by sea freight instead of air freight?
It takes more time, but it can be shipped without any trouble.
I appreciate you if you understand me.
I am really sorry to take time to deal with it.
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2017 at 12:21
Hello, there.
Would you accept delivery by ship as it seems difficult to send by air after all?
Because we would like to put importance on secure delivery even a ship takes more time.
We sincerely appreciate your understanding.
And we are sorry for the amount of time it took and the inconvenience this has caused you.
Would you accept delivery by ship as it seems difficult to send by air after all?
Because we would like to put importance on secure delivery even a ship takes more time.
We sincerely appreciate your understanding.
And we are sorry for the amount of time it took and the inconvenience this has caused you.