[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] 早々の入金有難うございます。 アイテムは明日発送されます。インボイスには日本円で6000円と記入します。 関税の支払いは購入者の責務です。もし関税が掛かれ...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は sati さん teru-english-portuguese さん yt112358 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 31分 です。

afayk604による依頼 2017/12/22 13:40:11 閲覧 2064回
残り時間: 終了

早々の入金有難うございます。
アイテムは明日発送されます。インボイスには日本円で6000円と記入します。
関税の支払いは購入者の責務です。もし関税が掛かれば支払いのほどよろしくお願いいたします。インボイスに余りにも安い値段を記入すると税関で疑われます。ご理解ください。
また、画像のシューズは探してみます。
よろしくお願いいたします。

sati
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/12/22 16:35:09に投稿されました
Obrigada pelo deposito.Despacharemos amanhã. No formulário colcaremos o valor de 6000 yens.nos não responsabilizamos pelo tributação na alfândega.se colocar o valor muito baixo seria suspeito na alfândega. Gostaria de compreensão. Tentarei procurar o calçado da imagem,gratos.
teru-english-portuguese
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/12/22 19:11:38に投稿されました
Agradecemos pelo seu rápido pagamento. O produto sera enviado amanhã. O valor na fatura estara como 6,000 yenes. O pagento do imposto de importação sera resposabilidade do comprador. Favor realizar o pagamento em caso houver algum imposto para ser pago. Gostariamos tambem de informar que se o valor na fatura ser muito baixo, podera ser desconfiado como imposto.
Sobre o sapato na imagem, tentarei procurar.
Atenciosamente,
yt112358
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/12/22 19:16:59に投稿されました
Obrigado por fez depósito imediatamente.
O item vai ser despachado amanhã. Em invoice, vou escrever que vale 6000 ienes.
É o obrigatório de comprador para pagar tarifa.
Quando haver tarifa na alfândega, pague por favor. Se eu escrevesse preço barato demais em invoice, faria duvidado na alfândega. Compreende por favor.
Vou tentar procurar os sapatos indicou na imagem.
Att.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。