早々の入金有難うございます。
アイテムは明日発送されます。インボイスには日本円で6000円と記入します。
関税の支払いは購入者の責務です。もし関税が掛かれば支払いのほどよろしくお願いいたします。インボイスに余りにも安い値段を記入すると税関で疑われます。ご理解ください。
また、画像のシューズは探してみます。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/12/22 16:35:09に投稿されました
Obrigada pelo deposito.Despacharemos amanhã. No formulário colcaremos o valor de 6000 yens.nos não responsabilizamos pelo tributação na alfândega.se colocar o valor muito baixo seria suspeito na alfândega. Gostaria de compreensão. Tentarei procurar o calçado da imagem,gratos.
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/12/22 19:11:38に投稿されました
Agradecemos pelo seu rápido pagamento. O produto sera enviado amanhã. O valor na fatura estara como 6,000 yenes. O pagento do imposto de importação sera resposabilidade do comprador. Favor realizar o pagamento em caso houver algum imposto para ser pago. Gostariamos tambem de informar que se o valor na fatura ser muito baixo, podera ser desconfiado como imposto.
Sobre o sapato na imagem, tentarei procurar.
Atenciosamente,
Sobre o sapato na imagem, tentarei procurar.
Atenciosamente,
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/12/22 19:16:59に投稿されました
Obrigado por fez depósito imediatamente.
O item vai ser despachado amanhã. Em invoice, vou escrever que vale 6000 ienes.
É o obrigatório de comprador para pagar tarifa.
Quando haver tarifa na alfândega, pague por favor. Se eu escrevesse preço barato demais em invoice, faria duvidado na alfândega. Compreende por favor.
Vou tentar procurar os sapatos indicou na imagem.
Att.
O item vai ser despachado amanhã. Em invoice, vou escrever que vale 6000 ienes.
É o obrigatório de comprador para pagar tarifa.
Quando haver tarifa na alfândega, pague por favor. Se eu escrevesse preço barato demais em invoice, faria duvidado na alfândega. Compreende por favor.
Vou tentar procurar os sapatos indicou na imagem.
Att.