Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Portuguese (Brazil) ] 早々の入金有難うございます。 アイテムは明日発送されます。インボイスには日本円で6000円と記入します。 関税の支払いは購入者の責務です。もし関税が掛かれ...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sati , teru-english-portuguese , yt112358 ) and was completed in 5 hours 31 minutes .

Requested by afayk604 at 22 Dec 2017 at 13:40 2424 views
Time left: Finished

早々の入金有難うございます。
アイテムは明日発送されます。インボイスには日本円で6000円と記入します。
関税の支払いは購入者の責務です。もし関税が掛かれば支払いのほどよろしくお願いいたします。インボイスに余りにも安い値段を記入すると税関で疑われます。ご理解ください。
また、画像のシューズは探してみます。
よろしくお願いいたします。

sati
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 22 Dec 2017 at 16:35
Obrigada pelo deposito.Despacharemos amanhã. No formulário colcaremos o valor de 6000 yens.nos não responsabilizamos pelo tributação na alfândega.se colocar o valor muito baixo seria suspeito na alfândega. Gostaria de compreensão. Tentarei procurar o calçado da imagem,gratos.
teru-english-portuguese
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 22 Dec 2017 at 19:11
Agradecemos pelo seu rápido pagamento. O produto sera enviado amanhã. O valor na fatura estara como 6,000 yenes. O pagento do imposto de importação sera resposabilidade do comprador. Favor realizar o pagamento em caso houver algum imposto para ser pago. Gostariamos tambem de informar que se o valor na fatura ser muito baixo, podera ser desconfiado como imposto.
Sobre o sapato na imagem, tentarei procurar.
Atenciosamente,
yt112358
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 22 Dec 2017 at 19:16
Obrigado por fez depósito imediatamente.
O item vai ser despachado amanhã. Em invoice, vou escrever que vale 6000 ienes.
É o obrigatório de comprador para pagar tarifa.
Quando haver tarifa na alfândega, pague por favor. Se eu escrevesse preço barato demais em invoice, faria duvidado na alfândega. Compreende por favor.
Vou tentar procurar os sapatos indicou na imagem.
Att.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime