[Translation from Japanese to English ] I am dealing with products that are trendy and popular in the world. mostly t...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zahraz , eikimabuchi , harukichi130 , eucaly ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakamura at 21 Dec 2017 at 22:38 2184 views
Time left: Finished

世界で話題になっているトレンド商品や便利グッズをいち早く取り入れて日本で販売を行っています。

他社のディスプレイケーブルなどの販売経験がありますので、商品知識や取り扱いには精通しています。

(tage)
注文が保留中であることを了解しました。
お手数をおかけして申し訳ありません。
いつ頃出荷の手続きを行っていただける予定ですか?
もし分かれば教えていただけると助かります。

eikimabuchi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2017 at 22:53
I am dealing with products that are trendy and popular in the world. mostly those are useful items.
I imported those as soon as I find them, I am really versed in how to handle those items because I had experienced other maker's display cables before.

I accepted that the products are on hold. sorry to bother you. When you will finish for the procedure for shipping.
I 'd appreciate you would let me know. thanks.
eikimabuchi
eikimabuchi- over 6 years ago
I'd appreciate if です。ifが抜けました
harukichi130
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2017 at 23:19
We speedily introduce a product which is worldwide trend and convenient into the Japanese market.
As we have experiences to have sold a display cable of other companies, we are expert to handle these products.

We understand that our order is pending.
Would you pease advise me of the estimated shipping date? Thank you very much for assisting me.
zahraz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2017 at 23:10
We are selling trendy products and useful goods that people talk all over the world in Japan.

I got some product knowledge and product handling skill from working on display cable at another company in the past.

(Tage)
I understand that the order is still being hold.
I am sorry for such inconvenience. When will you arrange the shipping process? If you have decided, i will be glad if you tell me.
eucaly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2017 at 22:55
We introduce and sell trend products and handy goods in Japan that is a topic in the world.

Since we have sales experience of other company's display cables, we are familier with product knowledge and handling.

(tage)
I understand the order is pending.
I am sorry to bother you.
When are you going to carry out shipping procedure?
I would appreciated if you would tell me.
eucaly
eucaly- over 6 years ago
すみません。最後の部分、I would appreceriated → It would be appreciatedでお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime