[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. Do you have a question about the shipping metho...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 21 Dec 2017 at 08:06 1699 views
Time left: Finished

間に合せ有難うございます。
発送方法について質問ですか?
今回は高額な商品なのでスピードEMSにて送らせて頂きます。
EMSは、最高200万円($1,800)保険が含まれています。
購入した$730.00金額が補償限度額になります
未着、事故、破損、紛失、盗難等で補償されます。
決済を確認次第25日に出荷します。
同じ様な商品が出品されていますが、
この "second chance offer"で売れ次第出品を終了します。
最後のチャンスですので検討よろしくお願いします。
質問があれば遠慮なく

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2017 at 08:29
Thank you for your inquiry.
Do you have a question about the shipping method?
As the item is quite expensive, I will use EMS this time.
EMS includes insurance up to 2 Million yen ($1,800).
The purchase price $730.00 will be the maximum amount to be covered by the insurance.
It will be compensated in case of non-arrival of goods, accident in transit, damaged goods, lost goods and stolen goods.
I will ship the item on 25th as soon as your payment is confirmed.
I have the same kind of item listed but I will remove it as soon as it is sold for this "second chance offer".
This will be the last chance so I would appreciate your favorable consideration on this.
Please feel free to ask me any questions.



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2017 at 08:13
Thanks for your inquiry.
Are you asking about shipping method?
As the item is expensive, this time I will send it by speed EMS.
EMS includes maximum of 2 million yen ($1,800) insurance.
Purchase price of $730.00 will be the upper limit of compensation.
Compensation covers undelivered, accident, damage and theft cases etc.
As soon as I receive payment, I will send it on 25th.
Similar item is listed, but I will cancel listing as soon as this "second chance offer" is sold.
This is the last chance, so I appreciate your kind consideration.
Please feel free to ask if you have any questions.
transcontinents
transcontinents- over 6 years ago
200万円は$18,000ではないでしょうか。
tokuchan2016
tokuchan2016- over 6 years ago
その通りです。ありがとう。
tokuchan2016
tokuchan2016- over 6 years ago
($1,800) insurance.→ ($18,000) insurance.に読み換えすればよろしいでしょうか?
transcontinents
transcontinents- over 6 years ago
はい。よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime