[Translation from Japanese to English ] I can offer only A at free of charge, but would you pay for the shipping char...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , arbnor ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takatoshi at 18 Dec 2017 at 18:34 5243 views
Time left: Finished

Aだけは無償で提供しますが、送料は〇〇社でお支払いただけないでしょうか。良ければDHLアカウント№を教えて下さい。

エレメントはすぐに手配するようにしますが、他社資産のモノを手配するので手続きがどうしても多少かかるので、今週中の発送は難しいと思います。また、5mironを10mironで大体するのは止めたほうがいいです。
もし時間がなければ、inlet側から、ガスケットの枚数を2枚ずつにして、高さの調整をして下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2017 at 18:40
I can offer only A at free of charge, but would you pay for the shipping charge? If you do not mind, would you tell me account number of DHL?

I will arrange for the element immediately. But as I will arrange for the item of asset of another company, it takes time, and it will be difficult to send it within this week. You had better not to use 5 miron by 10 miron.
If you do not have time, please adjust height by setting 2 pieces of gasket respectively from inlet.
arbnor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2017 at 18:49
We will supply only A free of charge, but is it possible for 〇〇company to pay for the shipping cost?
If possible, please kindly inform us of DHL account NO.

We will prepare for the Element immediately, but we think it is difficult to dispatch within this week, as it takes time to register for the others' asset. And I do not think it is a good idea 5mm is used as the substitution for 10mm.
If you do not have time, please adjust the hight by using the 2 pieces of gasket from the inlet.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime