私は君の商品を発送したいが、君が商品価格を記載したインボイスを同封しないでと希望している事が理由で商品を発送できない状態だ
そこで私は君に、インボイスの商品価格の記載をどうすればいいか?というメールをしたが返事がない
このまま返事が来るまでずっと待つ事はできないので取引は一旦キャンセルする
シールは別に売られていた商品
実物の和紙の見本集
音量調節の時に少しノイズがある
レコードのテーブルは回転しているが実際の回転数は不明だ
電池ボックスに少し錆がある
説明書がないので付属品が揃ってるか不明
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2017 at 09:56
I would like to ship the product, but as you desire not to include the invoice written its price in it, I cannot ship it.
There, I sent you if I could write the product price in the invoice, but you have not replied yet.
As I cannot keep this issue as it is, I will cancel this once.
The seal is an item to be separately sold.
Sample collection of real Japanese paper.
There is slight noise when adjusted the sound.
The record tape works but it is not clear of it rotation speed rate.
There is a slight rust on the battery box.
It is not clear if the accessories are set as there is no explanation note.
There, I sent you if I could write the product price in the invoice, but you have not replied yet.
As I cannot keep this issue as it is, I will cancel this once.
The seal is an item to be separately sold.
Sample collection of real Japanese paper.
There is slight noise when adjusted the sound.
The record tape works but it is not clear of it rotation speed rate.
There is a slight rust on the battery box.
It is not clear if the accessories are set as there is no explanation note.
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2017 at 10:19
I want to ship your item, but I can not because you do not want to enclose the invoice with the item price on it.
So, I emailed you to ask how I describe the item price of the invoice to you, but I have no reply from you yet.
We can not wait forever, so I cancel the transaction temporarily.
The seal was an item sold separately.
A sample collection of real washi (Japanese paper)
There is a bit of noise when adjusting the volume
The record table is rotating, but the actual rotation speed is unknown.
The battery box is a little rusty.
Since there is no instruction booklet (in the package), it is unknown whether the accessories are complete.
So, I emailed you to ask how I describe the item price of the invoice to you, but I have no reply from you yet.
We can not wait forever, so I cancel the transaction temporarily.
The seal was an item sold separately.
A sample collection of real washi (Japanese paper)
There is a bit of noise when adjusting the volume
The record table is rotating, but the actual rotation speed is unknown.
The battery box is a little rusty.
Since there is no instruction booklet (in the package), it is unknown whether the accessories are complete.
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2017 at 10:39
The product can't be shipped, though I would like to ship, because of your request, not to enclose an invoice attached with commodity price.
I e-mailed you "What should be done for the enrollment for invoice attached with commodity price". However, there's no answer.
I would like to cancel the deal, for I can't wait for your answer.
Seal was used for a different product
Sampler of real Japanase paper
Little noise apper when adjusting the volume.
Table record is spinning, but the actual speed of spinning is unknown.
There is a rust in the battery box.
Whether accessories are fulfilled is unknown, for no instructions are attached.
I e-mailed you "What should be done for the enrollment for invoice attached with commodity price". However, there's no answer.
I would like to cancel the deal, for I can't wait for your answer.
Seal was used for a different product
Sampler of real Japanase paper
Little noise apper when adjusting the volume.
Table record is spinning, but the actual speed of spinning is unknown.
There is a rust in the battery box.
Whether accessories are fulfilled is unknown, for no instructions are attached.
So, I emailed you to ask how I describe the item price of the invoice to you, but I have no reply from you yet.
の to you は余分でした。削除してください。申し訳ありません。以下のように訂正します。
So, I emailed you to ask how I can describe the item price of the invoice, but I have no reply from you yet.