Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear You really don t need us to write 100 emails regarding 1. little Order....

This requests contains 481 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bennieyang , eikimabuchi , kazu_t ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nikolondon at 16 Dec 2017 at 17:37 3037 views
Time left: Finished

Dear
You really don t need us to write 100 emails regarding 1. little Order.
This is the Original and Genuine E1syndicate Product, as you can see on our Website as well, the official gear you can only buy through us, we do have many Customers from Japan
Tracknumbers for your Order = ML000080406PJ and ML000080383PJ
Can be traced Online via Japanese Post Website
Sometimes DHL change Tracknumbers when it s shipped to Japan for this reason you could not track it
Best Regards

bennieyang
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2017 at 18:32
大切なお客様へ
1つだけのご注文について、私どもが100のEメールを書くことが実際に必要になることはありません。
これはE1企業連合独自の純正製品で、私どものウェブサイトでもご覧になれますように、私どもからのみご購入できる認定された装置であり、日本からのお客様もたくさんいらっしゃいます。
お客様のご注文の追跡番号は、ML000080406PJとML000080383PJです。
日本郵便のウェブサイトでオンラインで追跡できます。
DHLは日本向け荷物の場合追跡番号を変えることがあり、そのために追跡できなかったのかもしれません。
よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
eikimabuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2017 at 17:47
あなたは、1つの注文に対して100に及ぶEメイルを作成するのに、私たちを必要値はしません。
これは純正品で高性能のE1syndicate製品で、ウエブ上でも確認することができます。しかし私たちを通してでしか購入することはできません。すでに多くの日本人顧客に販売しております。
あなたの注文のトラッキング番号はML000080406PJ and ML000080383PJ  となります。
郵便局のウエブ上で運送状況を確認するこtができます。しかし、DHLは時々番号を変更することもありますのでご注意ください。
★★★☆☆ 3.0/1
kazu_t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2017 at 18:06
こんにちは。

1件の小さな注文に関して100件のメールを書いてくる必要は本当にないかと思います。
これはウェブサイトでも紹介しているように、元から存在する本物のE1syndicate(E1シンジケート)の商品で、この本物のギアは当社を通してのみ購入が可能であり、日本にも多くの顧客がいます。

あなたの注文の追跡番号 = ML000080406PJ and ML000080383PJ
日本の郵便局のウェブサイトからのみ追跡が可能です。
時々DHLが配送する際に追跡番号を変更することがあり、そのため追跡が出来なかったのではないかと思います。
ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
kazu_t
kazu_t- almost 7 years ago
2文目の「100件のメール」とは誇張表現かと思います。そんな些細なことでメールは必要ないということでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime