[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 メールの返事がくれて申し訳ありません。もう一度送っていただけますか? こちらももう一度新しいものを作らさせていただきます。しかし、発送の問題が...

この英語から日本語への翻訳依頼は pinkrose1122 さん travelpesche さん kazu_t さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/12/16 11:48:21 閲覧 2929回
残り時間: 終了

Hello my friend:

I am sorry that delay for your email, Can you reship to me , I can rebuild a new one for you. But the time will cost more long time, For the shipping problem. We cant think it will be more bad for you. Because we have more well package for that.

I hope you can understand that. Thank you.

pinkrose1122
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/16 12:04:44に投稿されました
拝啓

メールの返事がくれて申し訳ありません。もう一度送っていただけますか? こちらももう一度新しいものを作らさせていただきます。しかし、発送の問題が生じた為にお時間をかけることになってしまいました。こちらも丁寧に梱包しているので、大変残念に思っております。

ご理解頂けると幸いです。ありがとうございます。  
★★★★★ 5.0/1
travelpesche
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/16 12:04:04に投稿されました
こんにちは。

メールへの返信が遅くなり、申し訳ありません。品物を返送して頂くことは可能でしょうか。当方で再度お品を準備できます。ただし、配送につきましては更にお時間を頂く事になると存じます。 それ以外には特に問題はないかと思います。今回はより良い梱包をご用意しておりますので。

ご理解頂けましたら幸いです。宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
kazu_t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/12/16 12:17:31に投稿されました
こんにちは。

メールの返信が遅れて申し訳ありません。もう一度送っていただけますか。しかしながら、配送の問題のため、更に長い時間がかかる予定です。前回よりもきちんと梱包するため、更なるご迷惑をおかけするかと思います。

ご理解いただけると幸いです。ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。