[英語から日本語への翻訳依頼] 税関のため、弊社は2ダース24個を2度に分けてお送りします。 関税のため商品を2回に分けたとおっしゃいましたね。 なぜ2度に分けたのですか。 そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん pinkrose1122 さん shibapyon_translator さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 313文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

fusogikenによる依頼 2017/12/15 12:49:04 閲覧 3643回
残り時間: 終了

Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.

You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/15 12:53:35に投稿されました
税関のため、弊社は2ダース24個を2度に分けてお送りします。

関税のため商品を2回に分けたとおっしゃいましたね。
なぜ2度に分けたのですか。
そのメリットは何ですか。
2度も税の報告をしなければなりません。
1度に総額の半分を払わなければならないのですか(227,100の半分を2回)。
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/12/15 13:03:07に投稿されました
関税の都合上、二度に分けて24本ずつ発送します。

あなたは関税のため商品を二回に分けたとおっしゃいました。
何故二回に分けるのでしょうか?
メリットは何ですか?
私は税金の申告を二回しなければなりません。
商品代金は半分ずつ支払わないといけないのでしょうか?(227,100円の1/2を二回)
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
pinkrose1122
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/15 13:03:24に投稿されました
関税対策のため、商品を2ダース(24個)を二回に分けてお送りします。

輸入関税対策のため、商品を二回に分けて送るとおっしゃいましたが、なぜ二回に分けて送らなければならないのでしょうか?
なんのメリットがあるのでしょうか?
こちらは二回も税申告書しなければならなくなります。
二回に分けて商品の全額を半分づつ払わなければならないのでしょうか?(227,100円の半分を二回払う)
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
shibapyon_translator
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/15 13:12:44に投稿されました
税関の都合上、商品2ダース(24個)ずつを2回に分けて郵送いたします。

貴方は、関税の都合上商品を2回に分けてお送り頂けると仰っていました。
何故2回に分けるのでしょうか?
その利点は何でしょうか?
私は2回に分けて税務報告を行う必要がありますが、その都度、合計の半額を支払う必要があるのでしょうか(227,100の半額 * 2回)?
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

ネットショップのお客様より頂いたお問合せ内容となります。

ご注文の商品↓↓↓
-------------------------
・瓶詰め商品
・計48本
・総額:227,100円(送料込)
-------------------------

上記について、関税の関係で
-------------------------
・24本づつ
・2回に分けて発送する旨
-------------------------

お伝えしたところ
このような返信を頂いております。
高額商品のため、丁寧な対応を心掛けたく
ご担当者様、どうぞよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。