翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/12/15 13:03:24

pinkrose1122
pinkrose1122 52 ベストを尽くします! I'll put all my effort!
英語

Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.

You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)

日本語

関税対策のため、商品を2ダース(24個)を二回に分けてお送りします。

輸入関税対策のため、商品を二回に分けて送るとおっしゃいましたが、なぜ二回に分けて送らなければならないのでしょうか?
なんのメリットがあるのでしょうか?
こちらは二回も税申告書しなければならなくなります。
二回に分けて商品の全額を半分づつ払わなければならないのでしょうか?(227,100円の半分を二回払う)

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/12/16 17:38:12

元の翻訳
関税対策のため、商品を2ダース(24個)を二回に分けてお送りします。

輸入関税対策のため、商品を二回に分けて送るとおっしゃいましたが、なぜ二回に分けて送らなければならないのでしょうか?
なんのメリットがあるのでしょうか?
こちらは二回も税申告しなければならなくなります。
二回に分けて商品の全額を半分づつ払わなければならないのでしょうか?(227,100円の半分を二回払う)

修正後
関税対策のため、商品を2ダース(24個)を二回に分けてお送りします。

関税対策のため、商品を二回に分けて送るとおっしゃいましたが、なぜ二回に分けて送らなければならないのでしょうか?
なんのメリットがあるのでしょうか?
こちらは二回も税金を申告しなければならなくなります。
二回に分けて商品の全額を半分づつ払わなければならないのでしょうか?(227,100円の半分を二回払う)

izumia izumia 2017/12/17 04:40:12

この翻訳だと2ダースを2回に分けてと訳されていますが これだと1ダースづつ送るという意味になりませんか? 2ダースづつ2回に分けて送るというのが正しいと思うのですが。 ははは すみません余計なことを言ってXD

pinkrose1122 pinkrose1122 2017/12/17 05:04:07

本当ですね。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: ネットショップのお客様より頂いたお問合せ内容となります。

ご注文の商品↓↓↓
-------------------------
・瓶詰め商品
・計48本
・総額:227,100円(送料込)
-------------------------

上記について、関税の関係で
-------------------------
・24本づつ
・2回に分けて発送する旨
-------------------------

お伝えしたところ
このような返信を頂いております。
高額商品のため、丁寧な対応を心掛けたく
ご担当者様、どうぞよろしくお願い致します。