翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/12/15 12:53:35
Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.
You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)
税関のため、弊社は2ダース24個を2度に分けてお送りします。
関税のため商品を2回に分けたとおっしゃいましたね。
なぜ2度に分けたのですか。
そのメリットは何ですか。
2度も税の報告をしなければなりません。
1度に総額の半分を払わなければならないのですか(227,100の半分を2回)。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
税関のため、弊社は2ダース24個を2度に分けてお送りします。
関税のため商品を2回に分けたとおっしゃいましたね。
なぜ2度に分けたのですか。
そのメリットは何ですか。
2度も税の報告をしなければなりません。
1度に総額の半分を払わなければならないのですか(227,100の半分を2回)。
修正後
>>税関のため、弊社は2ダース24個を2度に分けてお送りします。
税関手続きのため、商品を2度に分けたとおっしゃいましたね。
なぜ2度に分けたのですか?
そのメリットは何ですか?
こちらは2度も税の報告をしなければなりません。
1度ごとに、総額の半分を払わなければならないのですか?(227,100の半分を2回)
とくに校正するほどのこともないですが、いちおう、ちょこっとだけ直してみました…
ご注文の商品↓↓↓
-------------------------
・瓶詰め商品
・計48本
・総額:227,100円(送料込)
-------------------------
上記について、関税の関係で
-------------------------
・24本づつ
・2回に分けて発送する旨
-------------------------
お伝えしたところ
このような返信を頂いております。
高額商品のため、丁寧な対応を心掛けたく
ご担当者様、どうぞよろしくお願い致します。