この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
日本の素晴らしい商品が無くなってしまって私も悲しいです。
荷物の追跡には1~2ヶ月も時間が掛かります。
あなたに商品代金の全額を返金します。
もしも、あなたに商品が届いても代金は要りません。
その商品を使った感想を教えて頂けたら嬉しいです。
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 05:24:05に投稿されました
I am sorry for the trouble.
I am also sad that a Japanese wonderful product got lost.
It will take about 1 to 2 months to track the parcel.
Therefore, I will give you a full refund of the product price.
If you receive the lost product in the future, you don't need to pay for me.
I would be very happy to hear about how you liked it.
fujima-tさんはこの翻訳を気に入りました
I am also sad that a Japanese wonderful product got lost.
It will take about 1 to 2 months to track the parcel.
Therefore, I will give you a full refund of the product price.
If you receive the lost product in the future, you don't need to pay for me.
I would be very happy to hear about how you liked it.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 05:34:07に投稿されました
I am very sorry for causing you any trouble this time. It's very sad to hear that a Japanese product has been lost.
It will take a month to track the package.
I will give you a full refund.
If the package arrives to you, you don't have to pay for it.
I just would like to know what you think about the product if it's been delivered to you.
It will take a month to track the package.
I will give you a full refund.
If the package arrives to you, you don't have to pay for it.
I just would like to know what you think about the product if it's been delivered to you.
翻訳 / 英語
- 2017/12/15 05:38:22に投稿されました
I'm really sorry to trouble you.
I also feel sad that such a wonderful Japanese product got lost.
It will take a few month to track the package.
I will refund you in full.
Even if you can receive the product, I will not charge you for it.
I'm glad if you give me a review about the product.
I also feel sad that such a wonderful Japanese product got lost.
It will take a few month to track the package.
I will refund you in full.
Even if you can receive the product, I will not charge you for it.
I'm glad if you give me a review about the product.