翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/12/14 18:37:27
Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけないでしょうか。
Bのお支払条件については、T/T 30days after B/Lで構いません。お見積書訂正致します。
Cのサンプルですが、評価の結果が良ければ、弊社から購入いただけるのでしょうか?
また、サンプルは無償は厳しい状況です。
C with Dだと納期もかかるので、Cだけお送りする形はいかがでしょうか。
As A is quite large and heavy, it takes time to design caster. I know that you are in a hurry. But I hate to ask you, but would you wait for estimate of A until Tuesday next week?
Regarding payment condition of B, T/T 30 days after B/L is fine. I will correct the estimate.
Regarding sample of C, if result of the rating is good, are you going to purchase from our company?
It is difficult for us to provide the sample at free of charge.
As it takes time to send by C with D, would you agree to the idea that we send only C?