翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/12/14 18:41:49
Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけないでしょうか。
Bのお支払条件については、T/T 30days after B/Lで構いません。お見積書訂正致します。
Cのサンプルですが、評価の結果が良ければ、弊社から購入いただけるのでしょうか?
また、サンプルは無償は厳しい状況です。
C with Dだと納期もかかるので、Cだけお送りする形はいかがでしょうか。
Since A is quite big and heavy, it has taken a while to design a caster.
I'm sorry I keep you waiting while you are in a hurry, but could you please wait for a quotation for A until Tuesday next week?
Regarding payment for B, T/T 30days after B/L will be fine.
I will revise the quotation.
As for C's samples, are you planning to purchase it form us if the evaluation result turns out to be good?
Also, under the circumstances, I must say that it is difficult to provide samples for free.
It will take longer to provide C with D so would you mind if I send you only C first?