翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/12/14 18:34:44
Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけないでしょうか。
Bのお支払条件については、T/T 30days after B/Lで構いません。お見積書訂正致します。
Cのサンプルですが、評価の結果が良ければ、弊社から購入いただけるのでしょうか?
また、サンプルは無償は厳しい状況です。
C with Dだと納期もかかるので、Cだけお送りする形はいかがでしょうか。
Because A is very big and has a huge weight, it is taking a long time to design the caster. I'm afraid but could you wait A's quotation until next Tuesday?
As for the condition of payment for B, "T/T 30days after B/L" is okay. Please modify the quotation.
As for a sample of C, can your company buy it if the result of evaluation is good?
Also, providing the sample for free is difficult.
It takes some time if C comes with D, do you mind I will send C only?