Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけない...
翻訳依頼文
Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけないでしょうか。
Bのお支払条件については、T/T 30days after B/Lで構いません。お見積書訂正致します。
Cのサンプルですが、評価の結果が良ければ、弊社から購入いただけるのでしょうか?
また、サンプルは無償は厳しい状況です。
C with Dだと納期もかかるので、Cだけお送りする形はいかがでしょうか。
Bのお支払条件については、T/T 30days after B/Lで構いません。お見積書訂正致します。
Cのサンプルですが、評価の結果が良ければ、弊社から購入いただけるのでしょうか?
また、サンプルは無償は厳しい状況です。
C with Dだと納期もかかるので、Cだけお送りする形はいかがでしょうか。
shimauma
さんによる翻訳
Since A is quite big and heavy, it has taken a while to design a caster.
I'm sorry I keep you waiting while you are in a hurry, but could you please wait for a quotation for A until Tuesday next week?
Regarding payment for B, T/T 30days after B/L will be fine.
I will revise the quotation.
As for C's samples, are you planning to purchase it form us if the evaluation result turns out to be good?
Also, under the circumstances, I must say that it is difficult to provide samples for free.
It will take longer to provide C with D so would you mind if I send you only C first?
I'm sorry I keep you waiting while you are in a hurry, but could you please wait for a quotation for A until Tuesday next week?
Regarding payment for B, T/T 30days after B/L will be fine.
I will revise the quotation.
As for C's samples, are you planning to purchase it form us if the evaluation result turns out to be good?
Also, under the circumstances, I must say that it is difficult to provide samples for free.
It will take longer to provide C with D so would you mind if I send you only C first?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 231文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...