Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The horn 122xxx looks like a good piece too. At the same time, I am intereste...

This requests contains 333 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jetrans , gonkei555 , yakuok , nobeldrsd ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by taira at 22 Oct 2011 at 00:43 1607 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

122xxxも良さそうなホーンですね。同時に、あなたが出品している72xxxも興味があります(ビデオをみました)程よくダークで芯があり、フォーカスした音に聞こえました。
気がかりなのは、1:ネックストラップをホールドするフックの位置です。
わたしの友人のmark6(70xxx)は間違った位置にフックが付いています、左過ぎる位置なので持った時のバランスが非常に悪いです。多くの7xxxxのmark6は左過ぎる位置に付いているようですが、この72xxxはどうでしょうか?

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2011 at 00:54
The horn 122xxx looks like a good piece too. At the same time, I am interested in 72xxx you have listed (I watched the video). It is moderately dark and has a coherence. I felt it was really focused.
What I am concerned is : (1) The position of a hook that holds its neck strap. My friend's mark6 (70xxx) comes with a hook wrongly placed. It is not well-balanced when held as the hook is placed too much on the left. It seems that many mark6 of 7xxx come with hooks that are placed too much on the left. How about this 72xxx?
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2011 at 01:18

122xxx is also a good horn.
I also had interest in the 72xxx horn that you had exhibited at the same time (I saw the video), there was a moderately dark core, and I heard the focused sound.
The thing I liked the most was: 1. position of a hook that had a hold with the neck strap.My friend had mark6(70xxx) , but due to the left hook at the wrong position balance was lost very badly.
Many mark6 of 7xxxx seems to attached to the position passing the left, but how about this 72xxx?
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2011 at 02:28
122xx horn also looks nice. I am also interested in 72xxx you are placing at the same time. Watching the video, it looked moderately dark, with a thick and focused sound.
My concerns are ;
1: The position of the hook which holds the neckstrap.
One of my friend owns a mark6(70xxx) with a hook in the wrong place. It is placed too far left to be well-balanced.
Many "mark6" of 7xxxx series seems to have the hook placed too far left, but
how about this 72xxx?
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2011 at 02:31
The 122xxx also looks like a good horn. And I am also interested in your item 72xxx (I have watched the video), it is dark just in the right way with a core, and it sounded like it had focus.
One thing that worries me is 1: the position of the hook that holds the neck strap.
My friend's mark6(70xxx) had the hook in the wrong place; it was too far to the left so it felt really unbalanced when held. A lot of the 7xxxx's mark6 seem to have the hook too far to the left, but what is it like with the 72xxx?
Original Text / Japanese Copy


2:ネックにピックアップを取外したとのことですが、ネックに穴は開いていませんでしたか?ピックアップはハンダ付けされていたのですか?
(私は英語の聞き取りが上手くないので、ビデオの説明では理解できなかった)

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2011 at 00:58
(2) I see that a pickup has been detached from the neck. Didn't it make a hole after detaching? Was the pickup soldered to the neck?
(My English listening skill is not good, so I could not understand this part of the explanation in the video.)
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2011 at 01:03
2.I want to detach the pickup to neck but, does'nt the hole in neck open up?
Was the pickup with solder?
(As I am not good at listening English comprehension so I was not able to understand the video either.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2011 at 01:23
2.: It seems that the pick-up was removed from the neck. Were there any holes
in the neck? Was it soldered?
( My English was not good enough to understand the explanation on the video.)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime