Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 地元のお勧め体験スポット 観光客が自分の地元に訪れたときに楽しい体験ができるスポットの情報をアップお願いします。 対象 遊び場、食べ歩き、お買い物、アウ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 sujiko さん pinkrose1122 さん kazu_t さん bestseller2016 さん eucaly さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

pod2017による依頼 2017/12/11 19:25:11 閲覧 2904回
残り時間: 終了

地元のお勧め体験スポット
観光客が自分の地元に訪れたときに楽しい体験ができるスポットの情報をアップお願いします。

対象
遊び場、食べ歩き、お買い物、アウトドア、アート、神社、路地、坂など一般の人が入れる場所になります。ギャンブル、風俗などは対象外になります。

対象外となる内容
施設の一般情報など承認されません。例えば、「〇〇美術館。様々なイベントをやってアートを体験できます」というような一般的な施設情報は対象外になります。そこで何を体験できるのかお勧めできるのかを記載お願いいたします。

Recommendations experience spot at the local.
Please update interesting experience spots for tourists when they visit their home town.

Objects
Playground. Eat walking. Shopping.outdoors.art. Shrines,alleyways.hills. Which the general can visit.
No gamble, no adult entertainment.

Not accepted contents
The facilities general informations is disapprove.
For example < oo art museum. Through all events can try art work study >like these general facilities informationsIs exception.
Please write about what kinds of activities can experience or what is recommendations for experience.



例えばアイスクリーム店の場合下記のようにアンケートにお勧め理由を書いてください。
お勧めしたい理由は?

今もっとも渋谷で人気のあるアイス屋。近くに他のアイス屋はありますが、ここはマイナーで隠れたピンク色の秘密のスポット。インスタ映え必須でかわいい。
そこで何をすることをお勧めしますか?

ピンク基調でアイスにハートのチョコを載せて近くのストリートアートで撮影するのがちょっとしたフォトジェニックスポットさを演出できます。


For example, in case of ice cream shop, please write a reason why recommend in the questionnaire as listed below. Why do you recommend it?

It is an ice cream shop that is most popular in Shibuya recently.
There is another ice cream shop near this, but it is a secret spot that is minor and hidden pink color.
It must be reflected in Instagram and is lovely.
What do you recommend to do there?

You can perform a little photogenic spot where you take a film at the street art nearby by putting the heart style chocolate on the ice cream with pink color.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。