[日本語から英語への翻訳依頼] 私達の質問に対して丁寧なお返事ありがとうございました。 総代理店でないのは残念ですが、契約内容確認しました。 御社のご期待に添えるよう、日本での販売拡大に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん bennieyang さん eikimabuchi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

marom1による依頼 2017/12/10 11:10:35 閲覧 1336回
残り時間: 終了

私達の質問に対して丁寧なお返事ありがとうございました。
総代理店でないのは残念ですが、契約内容確認しました。
御社のご期待に添えるよう、日本での販売拡大に努めます。
契約書にサインと会社印を捺印した書類はどのようにすればいいですか?
郵送返送ですか?書類をスキャンしてメールに添付でしょうか?
郵送の場合は送付先住所を教えて下さい。
御社は海外の展示会には参加されますか?
私達は2月に開催されるリヨンの展示会に行きます。来年度の展示会のスケジュールがおわかりでしたらご連絡ください。

Thank you for your thorough response to our question.
Although it is our regret that we are not a sole agency, we have confirmed the contract details.
We will do our very best to meet your expectation and promote the sales in Japan.
Please advise what to do about the signed and sealed agreement document?
Would you like us to send it via postal mail, or scan and send via e-mail as an attachment?
In the case of a postal mail, please let us know the mailing address.
Are you planning to participate the overseas exhibition?
We will be at the one held in Lyon in Feb. If you already have the exhibition schedule next year, please contact us.

クライアント

備考

取引先への返事のメールです。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。