[Translation from Japanese to English ] I am in your care. I am truly thankful that you carried out examination of t...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , kujitan ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by lifedesign at 07 Dec 2017 at 17:14 949 views
Time left: Finished

お世話になります。

先日はSkype検品の実施誠にありがとうございます。
まずSonuの出荷スケジュールが出ましたら早急にご連絡ください。
(コンテナ追跡のURLもお送りください。

飯貝様と連絡は取れてますでしょうか?
私の方ではここ最近連絡が取れておりません。
先日のSkype検品時のまとめを飯貝様通して共有・すり合わせを行いたいのですが。。。

またインフィニティ商品のコンテナ積み込みはいつの予定になりますでしょうか?
併せてご連絡いただけますと幸いです。

何卒よろしくお願い申し上げます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 17:27
I am in your care.
I am truly thankful that you carried out examination of the product over Skype the other day.
First of all, please contact me right away once the sale listing schedule of Sonu comes out.
(please send the URL of the container tracking as well.)

Were you able to contact Mr. Igai?
I haven't heard from him lately.
I would have liked to share and compare the summary of the product inspection by Skype the other day...
When will the schedule be for the container pile-up for Infinity products again? It would be great if you could let me know that too.
Hoping for your kindness.
kamitoki
kamitoki- over 6 years ago
I would have liked to share and compare the summary of the product inspection by Skype the other day through Mr. Igai...
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 17:23
Thank you for working with us.

Thank you for implement of the quality check for Skype on the other day.
Please let me know as soon as possible once a shipment schedule of Sonu is fixed.
Please attach an URL for tracking of the container.

Have you contacted Iigai-san?
I cannot reach out to him/her recently.
I would like to share and discuss with Iigai-san about the result of the quality check for Skype held on the other day.

I also would like to know when you are going to load a container of Infinity items.
It would be grateful if you could tell me about it.

Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime