[Translation from Japanese to English ] Regarding the rechargeable version, I will wait for the completion of re-desi...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by mono49 at 07 Dec 2017 at 17:12 1435 views
Time left: Finished

充電式のバージョンは、re-designが完成するのを待つことにします。

今回は下記のとおり注文させていただきます。
ブラック 50個
ブルー 30個

在庫はいかがでしょうか?
もしホリデーシーズンで在庫が少なくなっている場合は出せるだけで大丈夫です。


充電式のバージョンについては、日本では現在、この前ごDanさんに返金いただいた2つのクレーム以外には特にクレームはありません。現在、★5のレビューになっているのでできればこれを維持したいですね。
PIをいただければ、すぐにお振込いたします。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 17:19
Regarding the rechargeable version, I will wait for the completion of re-design.

This time, I will place an order as follows:
Black: 50 pieces
Blue: 30 pieces

What about is your stock?
If you only have a few stocks due to the holiday season, it is OK for you to ship as many as possible to me.

Regarding the rechargeable edition, we have not received any complaint other than two cases where Dan issued a refund before. Currently the review remains five stars, ★★★★★, so we would like to maintain this.
Once you send PI to us, we will transfer money right away.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 17:28
I will wait for the re-design completion of the rechargeable type version.

This time I will do the following orders.
Black 50 units
Blue 30 units

Is there stock available?
If the stock is little because the holidays season then it'll be okay with just putting them out.

As for the rechargeable type version, currently, in Japan, there hasn't been any particular claims apart from the two claims where the money was repaid from Mr. Dan the other time. So far there have been 5★ reviews and I would like it to keep it like that.
If I receive the PI I will do the transfer right away.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime