翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/12/07 15:14:55
承知しました。郵便事情トラブルとはいえ大変長期間お待たせしてしまい、かつ手を尽くしたにも関わらず商品を届けられなかった事改めて深くお詫び致します。その後も複数の輸送業者へ貴国宛商品を迅速に届けられないか調べましたが、保険無し便(紛失リスク大)か船便、DHL(1件90ドル以上かかります)しか選択肢がありませんでした。返金の手続を早急に進めます。完了迄数日要しますのでお待ち下さい。また商品Aは、説明書に書いた通り組立前の物で大型梱包ですが問題ありませんか?念の為確認させて下さい
I get it. I’m really sorry that we have kept you waiting for so long time even it was the postal trouble and we couldn’t deliver the item though we did our best. After that, though I have asked several transporters whether we can deliver the item for your country promptly or not, there were only these options: a shipment without insurance (risk of losses is big), shipping service or DHL (1 package costs 90 dollars or more). We will proceed to procedure for refund promptly. Since it takes several days until it is completed, please wait for a while. Also, the product A will be a large packing because it was before assembling as I wrote on the manual. Is there any problem with you? Please let us check it just in case.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I get it. I’m really sorry that we have kept you waiting for so long time even it was the postal trouble and we couldn’t deliver the item though we did our best. After that, though I have asked several transporters whether we can deliver the item for your country promptly or not, there were only these options: a shipment without insurance (risk of losses is big), shipping service or DHL (1 package costs 90 dollars or more). We will proceed to procedure for refund promptly. Since it takes several days until it is completed, please wait for a while. Also, the product A will be a large packing because it was before assembling as I wrote on the manual. Is there any problem with you? Please let us check it just in case.
修正後
We understand. Postal issues aside, we humbly apologize for having been unable to deliver the item despite our best efforts. Thereafter, we asked several transporters if delivery of the item to your country would be possible. These were the only options: a shipment without insurance (risk of losses is big), sea transport, or DHL (1 package costs at least $90). Refund procedures will be processed immediately. This would take several days to complete. Also, product A will come in a large packaging as it is in a pre-assembly state which I mentioned in the manual. Would that be a problem? Please let us know.
Some terms can be loosely translated to make the sentences less wordy and repetitive.