Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As the tracking number does not reflect on the website, when I checked the sh...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , yasukojl ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kabu at 03 Dec 2017 at 12:21 3702 views
Time left: Finished

追跡番号がwebに反映されていませんので、発送を依頼している会社に詳細を確認したところ、まだ郵便局への引き渡しが済んでいないとの事でした。
郵便局への引き渡しは月曜日(12/04)になります。その後、追跡番号がwebに反映されます。
申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちください。

何かしらございましたら再度連絡させて頂きます。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2017 at 12:25
As the tracking number does not reflect on the website, when I checked the shipping company about detail, I was told the item has not been transferred to the post office.
It will be on 4 December (Mon.) to come to the post office. Then the tracking number will be reflected on the website.
I am sorry to trouble you but could you wait a little while?

If anything happens, I will let you know.
kabu likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2017 at 12:33
Since the tracking number didn't reflect on the website, I confirmed the details to the company I asked to ship out.
They said that the handing over to the post office had not been done yet.
It would be Monday (December 4th). After that, the tracking number will be reflected on the website.
I am sorry that you will wait for a long time, but I would like you to wait a little longer.

If I get the any new information, I will contact you again.
kabu likes this translation
yasukojl
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2017 at 12:40
As the tracking number is not shown on the website, we inquired the details to the shipping company. They answered that they have not sent the items to the post office yet.
They will deliver the item to the post office on Monday (December 4th). After that, you can see the tracking number on the website. I apologize for this inconvenience and appreciate your patience.

If we find anything, we will contact you again.
Thank you.
kabu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime