Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CI-GROUP Hi, This email is in reference to funding request posted herein w...

This requests contains 521 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kazuyok , pinkrose1122 ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by rankurufj60 at 03 Dec 2017 at 11:25 3533 views
Time left: Finished


CI-GROUP
Hi,

This email is in reference to funding request posted herein which has caught my attention. Upon preliminary evaluation of project, I am pleased to tell you I know a Lender and Accredited Angel investor who may be interested in funding your project if you have one. I am wondering if this would interest you Please email a copy of your executive summary, business plan to him ;

Name : Mr. Yang Ti
E-mail: yangtinvestments @ gmail .com


Kind Regards,
Zane Smith, CCIM
CI Group
1444 NW 124th Court
Clive, IA 50325-8150

pinkrose1122
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2017 at 12:04
CI-GROUPと申します。
こんにちは。

貴社の資金拠出に関しての情報を目にし、メールさせて頂きました。私の事前評価計画と致しましては、Lender and Accredited Angelの投資家が あなたのプロジェクトに資金提供する事に興味を持っているとお伝えできます。もしご興味がおありでしたら、事業計画、またはその概要のコピーをその投資主(下記宛)にメール頂けますでしょうか。

氏名:Mr. Yang Ti
メールアドレス:yangtinvestments @ gmail .com


よろしくお願い致します。
Zane Smith, CCIM
CI Group
1444 NW 124th Court
Clive, IA 50325-8150

★★★★☆ 4.0/1
kazuyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2017 at 12:26

拝啓
こちらに投稿された資金拠出の要請に関しまして、少し興味を持ちましたのでメールさせていただいています。
もし何らかのプロジェクトを計画中ということでしたら、(予備的評価の上でですが)投資について興味を持ってくれそうな Angel 投資家の一人を、ご紹介できると考えております。もし、ご興味がおありでしたら、事業計画概要及びビジネスプランをそちらに直接送ってみてください。

宛先:Mr. Yang Ti
E-mail: yangtinvestments @ gmail .com


では失礼いたします。

Zane Smith,
CCIM (米国公認商業用不動産アドバイザー)
CI Group
1444 NW 124th Court
Clive, IA 50325-8150
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime