[日本語から英語への翻訳依頼] 無事商品届きましてホッとしました。DISKも問題なく再生できたようで安心しました。この度は大変ご迷惑をおかけしました。また機会がありましたら宜しくお願いし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hatamjpによる依頼 2017/12/03 09:25:01 閲覧 1118回
残り時間: 終了

無事商品届きましてホッとしました。DISKも問題なく再生できたようで安心しました。この度は大変ご迷惑をおかけしました。また機会がありましたら宜しくお願いします。PSお手数ですが「ebay事務局」へ、返品の取り下げ申請をお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/03 09:29:37に投稿されました
I am so released as the product arrived safely. I also rest assured the DISK have revised without problem. I am sorry for giving you trouble this time. I hope we will have next chance. P.S. I am sorry to trouble you but could you withdraw the application for the product return to "eBay office"?
hatamjpさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/03 09:33:22に投稿されました
I'm relieved to know that the item arrived safely. I'm glad that you could replay DISK without any problem. I'm very sorry to have caused you an inconvenience this time. I hope to do business with you again if I have a chance.

P.S. I'm afraid to take your time, but please withdraw return request at "eBay office".
hatamjpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お詫びと感謝のメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。