Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Aの納期ですが、どんなに早くとも2月初旬工場出荷が限界になります。(材料の調達に最低1ヶ月掛かるため)ですが、Bならばストックがあるので12月に出荷できま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん pinkrose1122 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/01 13:10:18 閲覧 7625回
残り時間: 終了

Aの納期ですが、どんなに早くとも2月初旬工場出荷が限界になります。(材料の調達に最低1ヶ月掛かるため)ですが、Bならばストックがあるので12月に出荷できます。
ですので、12月はBで試作を行っていただくのはいかがでしょうか。BでもCよりは効果があると思いますし、2種類試すことは悪いことではないと考えます。
いずれにしてもAは在庫がなく、12月出荷は不可能なので、何とかこの案でお願いしたいです。
このことを直接〇〇さんにメールしても大丈夫ですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 13:16:41に投稿されました
Regarding delivery period of A, the earliest time to ship from the factory is in the beginning of February.
(The reason is that it takes at least 1 month to collect materials.) In case of B, as we have the stock, we can ship in December.
Under this kind of situation, how about making a trial by using B in December? B will be more effective than C, and it is not bad to try these 2 kinds.
Anyway, as we do not have the inventory of A and cannot send in December, would you agree to this schedule? May I send this to XX by email?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 13:28:12に投稿されました
Regarding delivery of A, early February shipment from the factory will be the earliest. (That's because procurement of materials will take at least a month.) We have stock of B, so we can send it out in December.
Therefore, how about making a trial piece with B for December? We assume B will have more effects than C, and it's not a bad idea to try 2 kinds.
Either way, there is no stock of A and we cannot send it in December, so we hope you would accept this proposal.
Is it okay to directly send email to 〇〇 regarding this issue?
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 13:29:39に投稿されました
This is about delivery date of A, the fastest day of the factory shipment would be in early February at the soonest. (Since it will take at least a month to get the materials.) But, we have a stock of B and we can ship it on December.
So, how about making a trial piece with B on December? We consider B is more efficient than C, and it would not be bad to trial two products.
Anyway, it is impossible to ship A on December due to lack of stock. Would you mind considering our suggestion?
Would it be all right if I email about this matter directly to 〇〇?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。