[Translation from Japanese to English ] I have one idea. I think now, I pay for the money for repair and you will re...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , imagucchi88 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sumisaku at 29 Nov 2017 at 13:27 3754 views
Time left: Finished

1つ提案があります。
今思ったのですが、返品ではなく修理代をお支払いしてそちらで修理していただくのはいかがでしょうか?
もしそれでよろしければ修理代として$150をお支払いしたいと思います。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。

分かりました、
それでは最初の通り返送してください。
よろしくお願いいたします。

ありがとうございます。
そう致しましたら、PayPalより$150を返金させていただきます。

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 13:33
I have one idea.
I think now, I pay for the money for repair and you will repair it without returning, how about it?
If you agree, I would like to pay 150USD back to you for repair.
Thank you for your consideration.

I agree.
So please send it back as you said at first.
Thank you for yourcooperation.

Thank you very much.
If you say so, I'll pay 150USD back to you via paypal.
sumisaku likes this translation
imagucchi88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 13:34
I have a suggestion.
It came to mind just right now, how about to have it repaired with fee instead of sending back.
If you accept it, I would like to pay $150 as repairing fee.
Please consider it.

Noted.
Please send it back to me as first.
Please take care of it.

Than you very much.
Then, we will refund $150 to you via paypal
sumisaku likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime