Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Important things to know : The seller has been notified that the item you ha...

This requests contains 1258 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lyunuyayo , charlie707 , kaory , nobeldrsd ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by onchair at 21 Oct 2011 at 12:49 1483 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Important things to know :
The seller has been notified that the item you have received was not as described and that you have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:
The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or the seller may send you a replacement.
If you are not able to work out a resolution with the seller, you need to escalate the case to eBay customer support to make a final decision.
For most items you can expect a final decision, and if we find in your favour, a refund within 3 days of making our decision.

charlie707
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 14:30
知っておくべきこと:
あなたの購入された商品が紹介されていた物と異なっていたため、問題解決センターに報告された旨を、販売者に伝えました。次のステップは以下の通りです。
販売者は7日以内にこの件について対応を取らなければなりません。方法としては、全額、もしくは一部返金をするか、代品を送ることができます。
販売者と直接解決ができない場合、この件をeBayカスタマーサポートに報告し、カスタマーサポートで最終決定をします。
ほとんどの場合、最終決定は購入者側に有利で、購入者側が支持された場合、決定後、3日以内に返金されます。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 13:57
重要事項:
お客様が受け取った商品が記述通りではなく、解決センターにクレームを申し立てた旨の通知をセラー側にしました。
次に:
セラーは、申し立てに対して最長7日以内に、何らかの解決策を示す事になっております。解決案は、一部、もしくは全額返金、または商品の交換等になります。
もし、セラーと解決に至らなかった場合は、eBayのカスタマーセンターに申し立てを行い、最終判断を仰いで下さい。
大抵の商品に関しては、お客様の主張が正当ならば、返金という最終判断が3日以内に下ります。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 13:49
知っておくべき重要事項:
あなたが受け取った商品が説明通りでなく、あなたが訴訟センターで真相を公開したと売主に通知しました。次のステップは、次の通りです:
売主は、訴訟の解決に応じるのに最高で7日の猶予があります。訴訟はは全額または一部返済を含むんでいるか、あるいは売主があなたに代替品を送るかもしれません。
あなたが売主と訴訟を解決できないのであれば、あなたは最終決定を下すために訴訟をeBayカスタマーサポートでの処理事項とする必要があります。
大部分の商品に対し、あなたは最終決定を求めることができ、もし私共があなたの行為を知れば、我々の決めた3日以内に返済いたします。
Original Text / English Copy

Your case will time out in 30 days from when it was filed, if we do not hear from you. Please return to the Resolutions Center before that to let us know that you and the seller worked things out or that you need eBay customer support to make a decision.
Action Required from you :
If you are unable to work things out with the seller or do not hear back from them in 7 days, please respond to your case in the Resolution Center and choose the "Escalate" option.
What incentive is there for the seller to resolve your issue :
Sellers have a strong incentive to fix your issue. eBay takes eBay Buyer Protection cases very seriously.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 14:10
私どもにあなたからの連絡が来ないのであれば、提訴した日から30日間でタイムアウトとなります。あなたと売主が問題を解決するか、あるいはあなたがeBayカスタマーサポートを必要とする判断を私どもに知らせる前に、訴訟センターに戻してください。
あなたから要求した行動:
あなたは売主と問題を解決できないか、あるいは7日以内に連絡がないのであれば、訴訟センターであなたの訴訟に応じて、「エスカレート」オプションを選んでください。
誘因が売主にとってあなたの問題を解決するための動機となるもの:
売主には問題を解決する強い動機があります。eBayはかなり真剣ににeBay買主保護訴訟を行います。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 14:23
お客様の場合、ご連絡がないときは申請してから30日で期限が切れます。販売者と協議されているかもしくはご検討するためにeBayカスタマーサポートを必要とされているかを期限が過ぎる前にリソリューションセンターまでご連絡してください。
お客様からご要望されていること
販売者と協議ができない場合または7日以内に連絡がない場合は、リソリューションセンターへ報告していただき、「Escalate(エスカレータ)」オプションを選択してください。
販売者がこの問題の解決に向けてしようとしていること
販売者はこの問題の解決を強く望んでいます。eBayはeBayバイヤープロテクションの対策を推進しています。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 14:46
あなたのケースはもしご連絡がなければ30日で時間切れとなります。あなたと売り手が話し合うか、eBayのカスタマーサポートに決めてもらわなくてはならなくなる前にResolutions Centerへ返答してください。
あなたにして頂きたいこと:
売り手との間で解決できない場合もしくは7日間返答がない場合、Resolution Centerへ連絡し、Escalateという選択肢を選んでください。
売り手にあなたの件を解決させるためには:
売り手はあなたの件を解決する強い意思があります。eBayはeBayの売り手保護ケースについて大変慎重に考えています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime