Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I thought people who usually contribute an article to A would contribute to B...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tenshi16 , eikimabuchi ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by 8thjoule at 22 Nov 2017 at 22:55 1237 views
Time left: Finished

私は、ふだんAの投稿をしている人がBの投稿をすることで、ユーザーは広告塔としての投稿だはなく、ピュアな投稿と感じれるのではないかと思いました。私たちはこれを新しい試みとしてチャレンジしたい思う。

選別の基準は、Aとの親和性があること、自分の言葉でこれは良いものだと語れる人

何名か女性の候補者を選びましたがスケジュールが合いませんでした。

前提としてA共通のターゲットは「違いのわかる人」として捉えています。なので違いのわかる人にとって性別は重要ではないと考えます。

eikimabuchi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2017 at 23:13
I thought people who usually contribute an article to A would contribute to B, others think it is a contribution reflected one's real feeling, not a contribution as just a user. And I take it as a new type of attemt, so I want to challenge it.
The criteria for the selection is that the person has chemistry with A and who is able to tell its good points by one's own word. I have already picked several female candidates, but unfortunetely all of them could't meet regarding schedeul. I assume our target person should have a sense and know the difference, therefore gender is not a foctor for our selection.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2017 at 23:04
The person that usually posts A also posts B and I thought that it won't feel like a billboard post but more of a pure post. We have thought of this as a challenge-like experiment.

The selection standard is persons that can say in their own words that have an affinity for A.

The reason for choosing female applicants was because the schedule didn't fit.

The condition is that the A common target must be treated as "the person that understands the difference". That is why I think it is not necessary distinction by sex for the persons that understand the difference.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime