Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I prepared an electronic catalog of AOOX. It is seen at our HP, so could you ...

This requests contains 189 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , tmsoji ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by yasuo1684 at 21 Oct 2011 at 08:14 1758 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

AOOXの電子カタログを作成しました。当社のHPに掲載していますので、御社のAOOXのHPにリンクを貼ってもらえないでしょうか。ご検討をよろしくお願いいたします。2.今月までの販売状況はどうですか?2011年9月までのセールスリポートを送って下さい。3.今年のKOGには参加しますか?
参加するのであれば、教えて下さい。当社のスタッフも、参加しますので、現地で打合せをしたいです。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2011 at 08:45
I prepared an electronic catalog of AOOX. It is seen at our HP, so could you please provide a link to your AOOX HP? Please consider my proposal. 2. How about the selling situation through this month? Please send me a sales report to September 2011. 3. Do you attend KOG thisyear? If you do, please let me know. Our staff also attend, so we would like to have a meeting in the field.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2011 at 08:53
We have created an e-catalog. It is on our website. Would you be able to link our e-catalog to your AOOX website? Kindly consider. (2) How was the sales condition up to this month? Kindly send us a sales report for the period up to September 2011. (3) Will you attend this year's KOG? If you will, please inform us of your attendance. We would like a meeting there with you as our staff will be attending.
tmsoji
Rating
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2011 at 08:59

I have created the electronic catalogs on our web.
Could you provide a link from the AOOX web pages of your company?
Thank you in advance for your consideration.

2 How are the sales going until this month?
Please send out the report of historical sales until Sep 2011 to me.

3 Are you attending the KOG this year?
Please let me know if you are.
Since our members will also attend, shall we have a meeting on site?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime