[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 発送ご連絡ありがとうございます。 早速、追跡番号で確認したらスペインに向かっているように思うのですが 私の住所は日本にあります。 確認して頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん t_o_k_i さん tra_22 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2017/11/15 19:40:17 閲覧 1339回
残り時間: 終了

こんにちは。
発送ご連絡ありがとうございます。
早速、追跡番号で確認したらスペインに向かっているように思うのですが
私の住所は日本にあります。
確認して頂けますか?
宜しくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/15 19:45:26に投稿されました
Good day.
Thank you for letting me know it has been sent.
After I quickly checked the tracking number I think it's headed for Spain but my address is in Japan.
Can you check for me?
Hoping for your kindness.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 6年以上前
ありがとうございました!
t_o_k_i
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/15 19:48:28に投稿されました
Hello.
Thank you for letting me know about shipping.
I have already checked its location by using tracking system, and confirmed that it was on way to Spain.
My address is in Japan.
Could you confirm its location?
Thank you for your kindness.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 6年以上前
ありがとうございました!
tra_22
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/15 19:44:58に投稿されました
Hi there.
Thank you for the shipping info.
As soon as I confirm the tracking number, I will be sending it to Spain.
My address is in Japan.
Can you confirm this?
Thank you.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 6年以上前
ありがとうございました!
tra_22
tra_22- 6年以上前
どういたしまして!
先翻訳したところで間違いがあったけれども、提出した後訂正することはできなかった。訂正したらこうになります:

Hi there.
Thank you for the shipping info.
When I checked the tracking number, it seems to be heading to Spain.
My address is in Japan.
Could you confirm this?
Thank you.

ご迷惑をおかけて申し訳ございませんでした。
よろしくお願いいたします。

クライアント

備考


荷物の追跡で
ON ITS WAY TO BARAJAS SPAIN 
と検索にでました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。