[英語から日本語への翻訳依頼] お支払いありがとうございました。残念ながら、私たちはPayPalに手数料を取られていて、これを補うためにあなたのオーダーに4.5%を追加しないといけなくな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 toyooka さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん chihirom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

mirakomaによる依頼 2017/11/15 11:22:52 閲覧 2731回
残り時間: 終了

Thank you for the payment. Unfortunately, we are being charged by PayPal, and we must begin adding 4.5% to your orders to cover these fees. With the low dealer prices, we are not able to cover additional fees charged by PayPal. I apologize for the inconvenience.

You may also check one other thing on your PayPal account, which may save the fees. When you send a payment, there is a checkbox for Goods or Services. If you do not check this box, it should not charge fees. Please try this next time and hopefully it will not add fees.

Please find your invoice attached. We will prepare your order and email you tracking upon shipment, as usual. Thank you!

toyooka
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/11/15 11:57:12に投稿されました
お支払いありがとうございました。残念ながら、私たちはPayPalに手数料を取られていて、これを補うためにあなたのオーダーに4.5%を追加しないといけなくなりました。私たちのローディーラー価格では、このPayPal手数料をカバー出来ません。ご不便をおかけして申し訳ありません。

あなたのPayPalアカウントでも、手数料を抑えるためにあることを確認してみると良いかもしれません。支払いの際に、商品orサービスのチェックボックスがあると思います。これにチェックをしなければ、手数料が取られないはずです。今度試してみて下さい。手数料がかからないと良いですね。

添付したインボイスをご確認下さい。あなたのオーダーを準備して、いつものように発送後にトラッキング番号をメールします。ありがとうございました!
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/11/15 11:32:10に投稿されました
お支払い、どうもありがとうございました。残念ながらPayPalによって手数料が請求されるため、この費用をまかなうためにお客様の注文に対して4.5%の加算を行う必要がございます。低額のディーラー価格ですと、PayPalから請求される追加料金を支払うことが出来ません。ご迷惑をお掛けし深くお詫び申し上げます。

また、PayPalアカウント上で、料金を節約するまた別の方法もありますので、どうぞご確認ください。お支払いをお送り頂く時、GoodsもしくはServiceの欄にチェックボックスがありますが、ここをチェックしないままにしておくと、料金が課せられることがありません。次回、どうぞお試しください。おそらく追加料金は発生しないです。

添付のインボイスをご参照ください。当社はお客様の注文を用意し、いつものように出荷に際してトラッキング情報をメールでお知らせいたします。いつもありがとうございます!
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/05 20:02:27に投稿されました
お支払いありがとうございます。残念ですが、パイパルの手数料が発生るす為、お買い上げ金額に4.5パーセント上乗せしなければなりません。お買い上げ金額が高くない為、ペイパルの手数料を弊社が負担することは出来かねます。ご不便おかけして申し訳ございません。

もう一点、ペイパルの口座を確認して頂きたいことがございます。もしかしたら、手数料を抑えることができるかもしれません。支払いを送る際、品物かサービスか選択するチェックボックスがございます。チェックボックスにチェックを入れなければ、手数料はかかりません。次回試していただいて、手数料がかからなければ、幸いです。

同封した明細書をご確認ください。ご注文のご用意をして、出荷の追跡番号をメールにてお知らせいたします。

ご注文ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/11/15 12:06:20に投稿されました
お支払いありがとうございました。残念ではございますが、PayPalより我々に対し4.5% の手数料を請求があった為、今後はこの手数料を補う為に、あなたのご注文金額に4.5% を合計加算させて頂きます。卸売価格が低い為、わたくし側でこの追加手数料を補填出来かねます。ご不便をおかけして申し訳ございません。

この手数料のお支払いを避ける方法があるかもしれないので、PayPalの口座をご確認頂けますでしょうか?ご入金を頂く際に、確認項目で商品またはサービスの項目があります。もしこの項目に記入しなかった場合は、手数料は請求されないはずです。次回はこの方法をお試しください、そしてこの方法で請求されないといいのですが。

添付のご請求書をご確認ください。発送の準備をさせて頂きます、そして通常通りemailにて、荷物の追跡番号をお送りします。ありがとうございました!
★★★★★ 5.0/1
chihirom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/11/15 12:10:15に投稿されました
お支払ありがとうございました。
残念なことにPayPalに手数料を支払わなければならなことになり、この手数料分の4.5%をご注文に上乗せさせてもらうことになります。ディーラー用の低価格でお取り引きさせてもらっておりますので、PayPalの手数料を追加で負担することが難しいです。ご理解のほどよろしくお願いします。

お客様のPayPalアカウントで、もしかしたら手数料の発生を防げるかもしれない確認事項があります。
お支払手続きの際、(商品またはサービス)というチェック項目があります。その項目を選択しなければ、手数料が発生しないはずです。手数料が追加されないかもしれませんので、次回のご注文の際にお試しください。

添付の請求書をご確認ください。通常通り発送の準備をし、トラッキングの詳細をメールにて送らせていただきます。ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

取引先からPayPalの支払い方法についてのメール連絡内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。