[英語から日本語への翻訳依頼] お支払いありがとうございました。残念ながら、私たちはPayPalに手数料を取られていて、これを補うためにあなたのオーダーに4.5%を追加しないといけなくな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 toyooka さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん chihirom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

mirakomaによる依頼 2017/11/15 11:22:52 閲覧 2765回
残り時間: 終了

Thank you for the payment. Unfortunately, we are being charged by PayPal, and we must begin adding 4.5% to your orders to cover these fees. With the low dealer prices, we are not able to cover additional fees charged by PayPal. I apologize for the inconvenience.

You may also check one other thing on your PayPal account, which may save the fees. When you send a payment, there is a checkbox for Goods or Services. If you do not check this box, it should not charge fees. Please try this next time and hopefully it will not add fees.

Please find your invoice attached. We will prepare your order and email you tracking upon shipment, as usual. Thank you!

お支払いありがとうございます。残念ですが、パイパルの手数料が発生るす為、お買い上げ金額に4.5パーセント上乗せしなければなりません。お買い上げ金額が高くない為、ペイパルの手数料を弊社が負担することは出来かねます。ご不便おかけして申し訳ございません。

もう一点、ペイパルの口座を確認して頂きたいことがございます。もしかしたら、手数料を抑えることができるかもしれません。支払いを送る際、品物かサービスか選択するチェックボックスがございます。チェックボックスにチェックを入れなければ、手数料はかかりません。次回試していただいて、手数料がかからなければ、幸いです。

同封した明細書をご確認ください。ご注文のご用意をして、出荷の追跡番号をメールにてお知らせいたします。

ご注文ありがとうございました。

クライアント

備考

取引先からPayPalの支払い方法についてのメール連絡内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。