Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day. Thank you for contacting me. You have chosen expedited shipping....

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sami , shimauma ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Nov 2017 at 03:47 1604 views
Time left: Finished

こんにちは
連絡ありがとうございます。

お客様はExpedited Shippingを選択しました。
Standard Shippingは送料無料でお届けしますが、Expedited Shippingは送料が発生します。
商品は配達期限内の10月30日に配達を完了しております。
お手数をおかけしますが、送料を返金しなければならない理由を教えていただけないでしょうか?

よろしくお願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2017 at 03:54
Good day.
Thank you for contacting me.
You have chosen expedited shipping.
Standard shipping delivers without shipping fees but expedited shipping generates a shipping fee.
Delivery of the product was completed on October 30, within the delivery period.
I'm sorry for the trouble but won't you tell me the reason that I have to refund the shipping fee?
Hoping for your kindness.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2017 at 03:54
Hello.
Thank you for your message.

You have chosen Expedited Shipping.
There will be shipping cost incurred for Expedited Shipping while Standard Shipping is free of charge.
The item was delivered on October 30, which was before the delivery deadline.
I kindly ask you to tell me why you would like a refund of the shipping cost.

Thank you.
sami
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2017 at 03:57
Hello.
Thank you for your contacting me.

The customer has selected Expedited Shipping.
Standard Shipping is free but the cost will occur for Expedited Shipping.
The products has been delivered on Oct 30 which was before the deadline.
Will you be kind to tell us the reason for the refund of shipping cost?

I appreciate your response.
sami
sami- about 7 years ago
Thank you for your contacting me をThank you for contacting meに変更お願いいたします。失礼いたしました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime