[日本語から英語への翻訳依頼] このAAAは、外箱は少しだけ経年劣化がありますが、未使用のため中身本体はとてもいい状態です。 今であれば、他の商品が発送前なのでそちらに同梱することができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん [削除済みユーザ] さん ttatsumi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

georla_goによる依頼 2017/11/06 22:15:19 閲覧 3283回
残り時間: 終了

このAAAは、外箱は少しだけ経年劣化がありますが、未使用のため中身本体はとてもいい状態です。
今であれば、他の商品が発送前なのでそちらに同梱することができます。
その場合は、「単品での送料分+今回のお詫び分」のお値引きをさせていただきます。
元々の出品価格は$◯ですがこちらを$◯にさせて頂きます。
どうされますか?
もちろん、AAAはキャンセルして頂くこともできます。
(文字数の制限のため、次のメッセージに続く)
(最後に送りしたメッセージの続きです)

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/06 22:27:14に投稿されました
The outer box of this AAA has only a little degradation over the years but because it has never been used the contents are in good condition.
Right now other products will be sent before this so I can enclose it with them.
If that's the case please let me lower the price to the "shipping fee for one product plus the amount for apology".
The original sale price was O usd but let me make this O usd.
What do you think?
Of course, you can also cancel AAA too.
(Due to the character limit I will continue this to the next message.)
(This continues to the very last message that I sent.)
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。助かりました!
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/06 22:38:01に投稿されました
This AAA is unused and is in very good condition although there is a little deterioration over time on the outer box.
At this moment, I can ship it together with the other item you ordered as they have not been shipped out yet.
In that case, I will give you a discount of "saved shipping cost for this item + a token of apology".
With this discount, the selling price will be $〇 instead of the original selling price $〇.
Would you like to proceed with the order?
Of course, it is OK if you cancel AAA.
(Continued on the next message due to the character limit.)
(This message is continued from the last one.)




georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。
助かりました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/06 22:37:14に投稿されました
This AAA's case has a little degradation over time, but the body of content is very good condition due to the unused.
At present, we can include it because the other products is not shipped yet.
In case of that, we are going to discount "the shipping charge as a single item plus the item of apology for this time"
For the first time, the price put up for sale is X dollars, but you can buy by X dollars.
How would you like?
Of course, you can also cancel AAA.
(Due to the limit of the words, it is the following page.)
(This is the next message we sent last.)
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。
たす助かりました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
こちらこそありがとうございました。
ttatsumi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/06 22:29:06に投稿されました
The outer box of this AAA has a little aged deterioration, but the AAA contents itself is in a very good condition since it is unused. If you order now, I can include this within other products since they are not shipped yet. In that case, we will give you a discount of "shipping fee for single item + apology for this time". The original listing price is $ ◯, but I will make it $ ◯.
How about this? Of course, you can also cancel AAA.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。
助かりました。
ttatsumi
ttatsumi- 6年以上前
最後の()内は注記かと思い、飛ばしてしまいました。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。