[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 私は,〇〇です。日本でネット販売を行っています。名詞を添付します。 以下の商品を購入したいと思っています。 複数購入で値引きはあります...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 lune8 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

ryu_yによる依頼 2017/11/06 17:59:33 閲覧 4095回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は,〇〇です。日本でネット販売を行っています。名詞を添付します。

以下の商品を購入したいと思っています。


複数購入で値引きはありますか?
私は,あなたから継続的に購入したいと思っています。
また購入量をだんだん増やし,別の商品を購入することも計画しています。

お返事をお待ちしております。

lune8
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/11/06 19:47:50に投稿されました
Madame, Monsieur,
Je m'appelle XXXX et je fais du commerce sur Internet. Veuillez vérifier ma carte d'affaires que Je joins dans cette lettre.

Voici la liste des articles que je voudrais acheter.


Est-ce qu'il y a une réduction si j'achète plusieurs articles en même temps ?
J'aimerais bien continuer à faire des achats régulièrement parmi vos articles.
Et je pourrais augmenter graduellement leur quantité avec d'autres produits.

En attendant votre réponse, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'expression de mes salutations distinguées.
ryu_yさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/11/06 19:55:54に投稿されました
Bonjpur,
Je suis ○○. Je fais de la vente en ligne au Japon. Je joins ma carte de visite.

Je souhaite acheter les produits suivants.

Donnez-vous des rabais pour l’achat du pluriel ?
Je tiens à les acheter auprès de vous en permanence.
Et, j’ai l’intention de progressivement augmenter la quantité d’achat et d’acheter différents produits.

En espérant avoir de vos nouvelles bientôt.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。